Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

что) (тканью

  • 1 оторочить

    сов.
    ( что) (тканью) кайма тотып чигү; ( мехом) зиякләү, кырпу тотып чыгу

    Русско-татарский словарь > оторочить

  • 2 do over

    ['duː'əʊvə]
    1) Общая лексика: обшивать (слоем какого-л. вещества, тканью), переделать, покрыть, обкладывать, обмазать, покрывать
    2) Макаров: делать вновь, делать заново, обмазывать, обмазывать (слоем какого-л. вещества тканью и т. п.), обшивать (слоем какого-л. вещества тканью и т. п.), оклеивать обоями, переделывать, переделывать (что-л.), покрывать (краской и т. п.), покрывать (слоем какого-л. вещества тканью и т. п.), убивать

    Универсальный англо-русский словарь > do over

  • 3 обивать

    v
    1) gener. auskleiden, auspolstern (мягкую мебель), ausschälen, bepolstern (мебель), bespannen (мебель и т. п. чем-л.), bespannen (стены материей), betuchen (материей), beziehen (мебель), ausschlagen, polstern (мебель), tapezieren (мебель), abpolstern (напр. мебель, двери), beschlagen
    2) eng. bekleiden, bekleiden (что-л. чем-л.), verkleiden (материей)
    4) construct. einfassen
    5) forestr. beplanken
    7) leath. (заново) aufpolstern (мебель), polstern (мебель/салон автомобиля)
    9) wood. abpolstern (мебель), auskleiden (тканью), polstern (двери, мебель), umkleiden (материей), überziehen (тканью)

    Универсальный русско-немецкий словарь > обивать

  • 4 воракан

    воракан
    имеющий пробковую ткань, с пробковой тканью

    – Семон изай, уна тиде шопкем руэн наҥгайынем. – Воракан огыл? – Уке, вораканла ок чуч. С. Чавайн. – Дядя Семён, вот эту осину хочу срубить и увезти. – А не с пробковой тканью? – Нет, кажется, что не с пробковой тканью.

    Марийско-русский словарь > воракан

  • 5 воракан

    имеющий пробковую ткань, с пробковой тканью. – Семон изай, уна тиде шопкем руэн наҥгайынем. – Воракан огыл? – Уке, вораканла ок чуч. С. Чавайн. – Дядя Семён, вот эту осину хочу срубить и увезти. – А не с пробковой тканью? – Нет, кажется, что не с пробковой тканью.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > воракан

  • 6 обтягивать

    v
    1) gener. anschmiegen (фигуру - о платье), bespannen (напр., мебель), betuchen, satt anliegen (об одежде), umkleiden (материей), überziehen, bespannen, beziehen, umspannen (что-л. материей и т. п.), überspannen, (mit D) umspannen (что-л. чем-л.), umziehen (напр., тканью)
    4) leath. überholen (заготовку), überziehen (тканью, кожей)
    5) swiss. beschießen
    8) shipb. bekleiden

    Универсальный русско-немецкий словарь > обтягивать

  • 7 velar

    I 1. vi
    1) не спать; бо́дрствовать
    2) por; sobre uno; algo забо́титься, беспоко́иться о ком; чём; блюсти́ что высок

    velar en defensa de algoвысок отста́ивать что; ра́товать за что

    2. vt
    1) дежу́рить, сиде́ть ( ночью) у изголо́вья ( больного)
    II vt
    1) закры́ть, накры́ть ( тканью), заве́сить, занаве́сить что
    2) засвети́ть ( фотоплёнку)
    3) соверши́ть обря́д покрыва́ния над ( новобрачными); накры́ть покрыва́лом кого
    4) перен утаи́ть, замаскирова́ть, завуали́ровать, тж обойти́ молча́нием что
    III adj
    задненёбный; веля́рный лингв

    Diccionario Español-Ruso de Uso Moderno > velar

  • 8 нӧлташ

    I Г. лӱ́лташ -ам
    1. подниматься, подняться над горизонтом, восходить (о солнце, луне). Кече нӧ лтеш всходит солнце; ӱжара нӧ лтеш занимается заря.
    □ Чынак, мӱ ндырнӧ изи шем пыл нӧ лтеш, оржажат палдырна. А. Асаев. Действительно, вдали поднимается тучка, виднеется даже её загривок. Чодыра ӱмбак тылзе нӧ лтӧ. А. Филиппов. Над лесом поднялась луна. Ср. лекташ, нӧ лталташ в 4 знач., кӱ заш.
    2. подниматься (подняться) в воздух; взлетать, взлететь. Кайык тӱ шка нӧ лтеш взлетает стая птиц; самолёт нӧ лтеш взлетает самолёт.
    □ Чевер кечын нӧ лтӧ Кӱ шкӧ кӧ гӧ рчен. А. Тимиркаев. В солнечный день поднялся ввысь голубь. Пасушто турий, чокылен-чокылен, кӱ шкӧ нӧ лтеш. «У вий». С трелью взлетает ввысь жаворонок в поле. Ср. кӱ заш.
    3. подниматься (подняться) вверх, устремиться к небу. Шикш нӧ лтеш поднимается дым; пурак нӧ лтеш поднимается пыль.
    □ Тулйылме-влак, кӱ шкӧ нӧ лтын, кававундашым нулат. Н. Лекайн. Пламя, поднимаясь ввысь, лижет поднебесье. Ср. кӱ заш, тӱ ргаш.
    4. подниматься, подняться, расти, вытягиваться (о растениях). Озым нӧ лтеш озимь поднимается; пушеҥге-влак нӧ лтыт поднимаются деревья.
    □ Тушто шудо сай нӧ лтын, кӱ тӱ м але коштыктымо огыл. «Ончыко». Там трава хорошо поднялась, скотину ещё не пасли. Ср. кушкаш.
    5. подниматься, подняться, повышаться, принимать (принять) более высокое положение. Вӱ д нӧ лтеш вода поднимается; чин нӧ лтеш повышается чин; мланде нӧ лтеш земля поднимается.
    □ Пӱ ялалтыт Сердыж, Оно, Ташла Мушко, нӧ лтеш Лаж. В. Якимов. Перекрываются Сердеж, Оно, разливается Мушко, поднимается Лаж. Ср. кӱ заш.
    6. подниматься, подняться, возвышаться, возвыситься, устремиться ввысь. Йырым-йыр кӱ полат-влак кава дек нӧ лтыт. Г. Чемеков. Повсюду устремились к небу каменные дворцы. Ялна мучко тыштат-туштат кугу стройко-влак нӧ лтыт. «Ончыко». По всей нашей деревне и там, и тут возвышаются большие стройки.
    7. подниматься, подняться, распространяться, шириться, раздаваться, звучать (о звуке). Муро нӧ лтеш ширится песня; йӱ к-йӱ ан нӧ лтеш раздаётся шум.
    □ Теве ӱдыр тӧ р гыч лекте, Муро нӧ лтӧ огата. Я. Ялкайн. Вот девушка вышла из-за стола, зазвучала песня пуще прежнего. Музыкетым нӧ лтен шокто, Мурышо еҥлан ход лийже. Муро. Играй музыку звонко, пусть будет легко певцу. Ср. йоҥгалташ.
    8. подниматься, подняться, начинаться, начаться, возникать (о ветре, буре). Мардеж нӧ лтеш начинается ветер; поран нӧ лтеш начинается метель.
    □ Касвечын нӧ лтын сар мардеж. А. Бик. С запада поднимался ветер войны. Ужат, теве чодыра воктеч поран нӧ лтеш. Видишь, вот со стороны леса поднимается метель. Ср. тӱҥалаш, тарванаш.
    9. перен. подниматься, подняться, улучшаться, улучшиться, повышаться, повыситься (о настроении). Кумыл нӧ лтын тольым тиде колхоз ялыш. Н. Арбан. Приехал я в эту деревню с приподнятым настроением. Баян, шокталте, Нӧ лтӧ рвезе чоным. В. Колумб. Сыграй, баян, развесели душу молодую.
    // Нӧ лтын толаш подниматься, повышаться, увеличиваться. Кумылет нӧ лтын толжо онар курык нар, эше сылнын волгалтше пашаче лӱ мет. М. Казаков. Пусть настроение твоё поднимется, как гора-великан, пусть краше засияет твоё имя труженика. Нӧ лтын шогаш подниматься, возвышаться, выступать. Рокпӧ рт гыч вичкыжрак пырнявуй нӧ лтын шога. М. Бубеннов. Из землянки выступает конец нетолстого бревна.
    ◊ Укшинчыш нӧ лта тошнит. Ме черепахым ужава дене таҥастарена. А тыге шоналтымек, вигак укшинчыш нӧ лта. Ю. Артамонов. Мы сравниваем черепаху с лягушкой. А после этого сразу затошнит.
    II Г лӱ́ктӓ ш -ем
    1. поднимать, переместить кверху, придать более высокое положение. Кидым нӧ лташ поднимать руки; нелытым нӧ лташ поднимать груз, вес; краным нӧ лташ поднимать кран; кӱ шкӧ нӧ лташ поднимать вверх.
    □ Пият почшым кӱ шкӧ нӧ лта. Калыкмут. И собака поднимает свой хвост высоко. Упшыжым тудо эре нӧ лта, упшыжо эртак вола. Д. Орай. Он всё время поднимает шапку, а шапка всё сползает.
    2. поднимать, взвивать, вздымать, создавать что-л. и заставлять двигаться вверх. Пуракым нӧ лташ поднимать пыль; рокым нӧ лташ вздымать землю; толкыным нӧ лташ создавать волны.
    □ Зимовка покшелне, шем шикшым нӧ лтен, кишан пу куатлын йӱ ла. Н. Лекайн. Посреди зимовки, вздымая чёрный дым, жарко горят смолистые дрова. Чулым Юл вӱ д кашын-кашын толкыным кӱ шкӧ нӧ лта. А. Тимиркаев. Резвая река Волга время от времени высоко вздымает волны. Ср. лукташ, тарваташ.
    3. поднимать; сделать более высоким. Саварым нӧ лташ поднять забор; вӱ дым нӧ лташ поднимать уровень воды.
    □ – Эрла тиде корным нӧ лташ тӱҥалына, – мане бригадир. – Завтра будем поднимать эту дорогу, – сказал бригадир.
    4. поднимать кверху, задирать. Вуйым нӧ лташ задирать голову; тувырым нӧ лташ задирать рубашку.
    □ Мо тыште кечыгут йолашетым нӧ лтен коштат. Г. Ефруш. Что ты целый день ходишь здесь, задрав штаны.
    5. поднимать, побуждать к действию. Пудыранчыкым нӧ лташ поднимать смуту.
    □ Эрыкан атаман тудым тышке – кугыжа ваштареш калыкым нӧ лташ колтен. К. Васин. Вольный атаман послал его сюда поднимать народ против царя.
    6. поднимать, увеличить, повышать (цену, зарплату, уровень культуры, образованности и т. д.). Культурым нӧ лташ повышать культуру; акым нӧ лташ повышать цену; паша лектышым нӧ лташ повышать производительность труда; мастарлыкым нӧ лташ повышать мастерство; квалификацийым нӧ лташ повышать квалификацию.
    □ Туныктышо огыл – туныкта, шинчымашым чот нӧ лта (книга). В. Орлов. Не учитель – учит, повышает знания (книга). Кум ий пырля тунемме йолташым первый вашлийме ӱдыр денак вашталтымаш – айдемын чапшым ок нӧ лтӧ. В. Иванов. Не прославляет человека то, что он променяет друга, с которым проучились три года, на первую попавшуюся девушку.
    7. поднимать, воздвигать, воздвигнуть, сооружать, соорудить, строить. Пӧ ртым нӧ лташ строить дом; олам нӧ лташ воздвигать город; заводым нӧ лташ сооружать завод; оралтым нӧ лташ воздвигать усадьбу.
    □ Илем йыр ор саварым нӧ лтен. К. Васин. Вокруг жилища он соорудил крепостные стены. Эше иктаж вич ий сар шога гын, мый кӱ полатым нӧ лтем. А. Березин. Продлится война ещё лет пять, я воздвигну каменный дворец.
    8. поднимать, развивать, поставить на ноги, налаживать жизнь, хозяйство, дела и т. д. Доходым нӧ лташ поднимать доход.
    □ Мардеж, оза улам мый тылат, садлан полшет колхозым нӧ лташ. В. Иванов. Ветер, хозяин я тебе, потому ты поможешь мне поднять колхоз.
    9. поднимать, пахать, вспахать, освоить новые земли. Сӧ ремым нӧ лташ поднимать целину.
    □ Тендан таҥаш-влак у олам, сӧ ремым нӧ лтат. З. Каткова. Ваши сверстники поднимают новые города, осваивают целину.
    10. поднимать, поднять, провозгласить тост. Чаркам нӧ лташ поднимать рюмку.□ Нӧ лтена, йолташ-влак, Келшымаш верч бокалым. М. Казаков. Поднимем, товарищи, бокалы за дружбу.
    11. поднимать, разносить, распространить, наполнять окружающий воздух чем-л. (песней, запахом и т. д.). Йӱ к-йӱ аным нӧ лташ поднимать шум; тумам нӧ лташ затеять ругань.
    □ Йӱ к-йӱ аным нӧ лтен, Сылва велыш вашкат. К. Васин. Поднимая гвалт, они спешат в сторону Сылвы. Мо те, ушнен веле улыда, тумамат нӧ лтеда. А. Волков. Что вы, только что сошлись, а уже поднимаете шум.
    12. перен. поднимать, возносить, восславлять, возвышать, облагораживать. Ой, книга, книга, Чылажымат тый кертат, Чыла еҥым туныктет, Чыла еҥым тый нӧ лтет. С. Чавайн. Ой, книга, книга, всё ты можешь, всех учишь, всех ты возвышаешь. Паша айдемым нӧ лта, чыла нелым сеҥаш кумылаҥда. К. Васин. Труд облагораживает человека, вдохновляет на преодоление всех трудностей. (Осып) качыштым пеш нӧ лта. Д. Орай. Осып очень хвалит жениха.
    // Нӧ лтен шогалаш поднять. Тудо товарым нӧ лтен шогалын. Он поднял топор. Нӧ лтен шогаш поднимать, повышать, увеличивать. Электропильщик Степанов шке мастарлыкшым нӧ лтен шога. «Мар. ком.». Электропильщик Степанов повышает своё мастерство. Нӧ лтен шындаш поднять, построить, соорудить. (Айдеме) тыгыде эҥерлаште вӱ двакшьш нӧ лтен шынден. К. Васин. Человек построил на мелких речушках водяные мельницы.
    ◊ Вуйым нӧ лташ
    1. поднимать голову; начинать активно действовать. Тушман-влак вуйыштым нӧ лташ тӱҥалыныт. Враги начали поднимать головы. 2) расти, оживать. Верын-верын шудо ужаргаш тӱҥалын, уржа озымат вуйжым нӧ лтен. Ф. Смирнов. Местами позеленела трава, ожили всходы ржи. Нерым нӧ лташ задирать нос, зазнаваться, важничать, чваниться. (Осяндр:) Логальыч! Ынде кеч неретым кӱ ш нӧ лтымым чарнет. А. Волков. (Осяндр:) Попался! Теперь-то хоть перестанешь задирать нос. Кийыше тоям нӧ лташ лгать, врать. Ну чиялтылеш! Кийыше тоямак нӧ лта. В. Иванов. Ну и плетёт! Безбожно врёт. Нӧ лтен куаш ткать с вышивками. Ожно шарпан ӱмбач солыкым пидыт улмаш, мучашыже нӧ лтен куыман але кышкен куыман. Раньше поверх шарпана повязывали платок, концы его были вытканы с вышивками или простой тканью. Нӧ лтен пуаш родить обильно. Савак марийын нур мландыже киндылан чаҥга огыл, ыштыш-кучышлан ояр ийыштат нӧ лтен гына пуа. Д. Орай. У мужиков Савака земля нескудная, даже в засушливые годы обильно родит, если хорошо поработаешь.
    III -ем ткать разноцветными нитками, создавая узоры; делать узорное тканье.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > нӧлташ

  • 9 umziehen

    I 1. * vi (s) (in A)
    переезжать, переехать (на другую квартиру, в другой город)
    ••
    dreimal umziehen ist so schlimm wie einmal abbrennen, dreimal umgezogen ist so gut wie einmal abgebrannt — погов. три переезда, что один пожар; три раза переехать - всё равно, что один раз погореть
    2. * vt
    стянуть, свалить (потянув что-л.)
    3. * (sich) II 1. * vt
    1) обводить, окружать; набрасывать контуры (чего-л.)
    2) обтягивать (напр., тканью)
    2. * (sich)
    затягиваться, покрываться( тучами)

    БНРС > umziehen

  • 10 обшивать

    v
    1) gener. auskleiden (досками), ausschälen (досками), bebohlen (толстыми досками, брусьями), beschlagen, besteppen (рант, край), säumen (что-л.), umnähen, besetzen, austäfeln (деревянными панелями), benähen (что-л. чем-л.), verschalen (досками), doppeln (судно), schälen (стены)
    2) Av. verkleiden (напр. тканью)
    3) colloq. benähen (кого-л.), (mit D) benähen (что-л.чем-л.)
    4) eng. bebohlen (досками), beborten, bekleiden (напр. досками), belegen, einfassen, ummanteln, verkleiden (досками)
    6) construct. ausstaken, umhüllen
    7) auto. ausfuttern, ausfüttern
    8) mining. abkleiden, verblenden
    9) forestr. beplanken
    10) textile. ausschlagen, bordieren, bortieren, vernähen

    Универсальный русско-немецкий словарь > обшивать

  • 11 покрывать

    v
    1) gener. abdecken, begehn (самку), belaufen, bewachsen (землю, о растениях), beziehen, decken (кого-л.), decken (потребности), einstreichen (клеем, краской и т. п.), verhüllen, überspannen (тканью и т. п.), überwuchern (что-л.), überziehen (что-л. материей и т. п.), ummanteln (электроды), bedecken, belegen, beschälen (конематку), bestreiten (издержки), überdecken (чем-л.), bespinnen (паутиной), kuvrieren
    2) colloq. eindecken (деревья, цветы на зиму), bespringen
    3) obs. dachen (крышей), bekleiden (что-л. чем-л.)
    4) liter. überziehen (напр. сетью дорог)
    5) eng. bekleiden (чем-л.), beschichten, bestreichen, einhüllen, einstreichen (mit D ÷åì-ë.)
    6) construct. umhüllen, zudecken, überdachen
    7) econ. abdecken (расходы, дефицит), ausgleichen (задолженность, дефицит), bezahlen (напр расходы), abdecken (рынку)
    8) fin. abtragen, einlösen (напр. счёт), saldieren, tilgen (напр. долги), überbrücken, begleichen (убытки, расходы)
    10) mining. überlagen
    11) road.wrk. umkleiden
    12) hunt. beschlagen
    14) textile. aufspritzen, begipsen (при консервировке кипсов), bestreichen (лаком), überziehen (краской)
    15) leath. abdecken (краской), einstreichen (клеем, краской)
    16) food.ind. auftragen (лаком)
    17) silic. abdecken (напр., эмалью)
    19) weld. auskleiden
    21) f.trade. bezahlen (расходы), remboursieren (расходы)
    22) wood. versiegeln (напр. лаком с целью защиты)
    24) shipb. bedachen

    Универсальный русско-немецкий словарь > покрывать

  • 12 Volpone

       1941 – Франция (94 мин)
         Произв. Ile-de-France Films
         Реж. МОРИС ТУРНЁР
         Сцен. Жюль Ромен по мотивам одноименной пьесы Бена Джонсона
         Опер. Арман Тирар
         Муз. Марсель Деланнуа
         В ролях Луи Жуве (Моска), Арри Бор (Вольпоне), Жаклин Делюбак (Коломба), Шарль Дюллен (Корбаччо), Фернан Леду (Корвино), Жан Темерсон (Вольторе), Александр Риньо (Леоне).
       Венеция, XVI в. Корабль, перевозящий партию драгоценных камней, основную часть состояния левантинца Вольпоне, терпит крушение и тонет; сам же Вольпоне попадает в тюрьму за долги и мошенничество – на него жалуются старый ростовщик Корбаччо, торговец тканью Корвино и нотариус Вольтере. Однако слух о крушении оказывается ложным: после небольшой поломки корабль остался на плаву Вольпоне выходит на свободу, богатый, как и прежде. Он решает обмануть врагов, в чем ему помогает Моска, бывший товарищ по заключению. Вольпоне притворяется умирающим. Враги тут же сбегаются к нему, наперебой говорят о своих дружеских чувствах, приносят больному подарки и деньги. Зная о том, что Вольпоне бездетен, они надеются попасть в его завещание. Моска умело ссорит их между собой и пользуется раздором. По его наущениям Корвино приводит свою драгоценную жену в постель Вольпоне, а Корбаччо лишает сына наследства в пользу умирающего. Сын Корбаччо тащит Вольпоне в суд, но из-за буйного нрава сам попадает в тюрьму.
       Чтобы пикантно завершить фарс и полюбоваться полным фиаско преступной троицы, Вольпоне завещает все свое имущество Моске и распускает весть о своей смерти. Моска приглашает судью, чтобы вскрыть завещание. Выслушав жалобы потерпевших, судья понимает мошенническую аферу Вольпоне и приказывает повесить его труп. Моска добивается, чтобы его всего лишь бросили в канал. Когда все расходятся, Моска, не тратя лишних слов, убеждает Вольпоне скрыться немедленно, не притязая на свое имущество. Став богатым и влиятельным, Моска раскрывает ворота дворца Вольпоне и раздает его богатства. Жадности конец. Да здравствует щедрость.
         Экранизация прославленной пьесы Жюля Ромена (соавтором был Стефан Цвейг, не указанный в титрах), написанной по мотивам старинной пьесы Бена Джонсона, датированной 1606 г. Фильм ценен прежде всего актерской игрой – разнородной, но блестящей. Арри Бор с наслаждением паясничает и ребячится. Из 3 главных актеров он наименее серьезно относится к роли. Жуве в роли трезвого и хитрого Арлекина не тянет одеяло на себя и доказывает многосторонность своего таланта (впрочем, этот актер далеко не так монолитен и экспансивен, как о нем говорят). Дюллен использует барочную выразительность для создания характера не чудовищнее остальных, однако он – единственный, кто дает прочувствовать эту чудовищность. Благодаря ему ― и ему одному ― фильм остается в памяти. Остальные актеры (Леду, Темерсон) довольно бесцветны. Выбор Делюбак на роль дурочки-простушки – явная ошибка. Режиссура и декорации отдают нафталином. В конечном счете, фильм интересен лишь тем, что довольно необычно продлевает жизнь пьесе. Первоначально Жюль Ромен доверил ее Жуве, который должен был поставить ее в театре (и сыграть роль Моски). Наконец, в 1928 г. ее поставил Дюллен в театре «Ателье», сыграв роль Вольпоне.
       БИБЛИОГРАФИЯ: раскадровка (447 планов) в журнале «L'Avant-Scène», № 189 (1977). Жак Деланд в предисловии напоминает, что первым режиссером, изъявившим желание экранизировать «Вольпоне», был Марсель Л'Эрбье, видевший в заглавной роли Рэмю. Затем, в июне 1938 г. Жак де Баронселли начал съемки (с уже известным нам актерским составом), но вынужден был прервать их из-за отсутствия средств. Морис Турнёр возобновил съемки с того момента, на котором они прервались, и завершил их незадолго до вступления немцев.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Volpone

  • 13 mask

    mɑ:sk
    1. сущ.
    1) а) маска in mask ≈ в маске stocking maskчулок, натянутый на голову;
    маска налетчика surgical mask ≈ хирургическая/санитарная маска oxygen maskкислородная маска б) защитная маска ski mask ≈ лыжная маска fencing mask ≈ фехтовальная маска gas mask в) маска, слепок death mask
    2) личина, маска under the mask of ≈ под маской assume a mask put on a mask wear a mask throw off the mask pull off the mask drop the mask Syn: guise, disguise
    1.
    3) 'маска' (участник или участница маскарада) Syn: masquer
    4) архит. каменное изображение (часто гротескное) лица, помещаемое на замковом камне арки и т. п.;
    лепная голова
    5) охот. голова лисы или собаки
    6) фото светонепроницаемая бумага
    7) косметическая маска Syn: face-pack
    2. гл.
    1) принять участие в маскараде
    2) одеть или носить маску;
    закрывать лицо маской Doctors and nurses working in an operating theatre have to mask their noses and mouths with a specially clean cloth. ≈ Врачи и сестры, делающие операцию, должны закрывать нос и рот специальной чистой тканью.
    3) надевать маску, маскировать, скрывать to mask one's real purpose ≈ скрывать свою истинную цель She masked her suffering with a cheerful smile, and no one doubted her pretended happiness. ≈ Она скрыла свое страдание под маской счастливой улыбки, и никто не догадался, что она притворяется. Syn: disguise
    2., conceal
    4) а) покрывать для защиты to mask the glass before painting the windowsприкрыть( чем-л.) стекло, прежде чем начать красить окно б) воен. маскировать to mask the fire ≈ загораживать обстрел маска - 'flu * марлевая повязка( надеваемая на нос и рот при эпидемии гриппа) - fencing * фехтовальная маска - to put on /to don/ a * надевать маску - to doff a * снимать маску (театроведение) маска маска, участник или участница маскарада маскарад маска, слепок (с лица умершего, обыкн. гипсовый или восковой) личина, маска - under the * of friendship под маской /видом, личиной/ дружбы - to put on /to assume, to wear/ a * носить маску /личину/, принимать /делать/ вид, притворяться, скрывать свои истинные намерения - he had his hatred for his master under a * of loyalty он прятал свою ненависть к хозяину под личиной преданности - to throw off /to pull off, to drop/ one's * сбросить личину, показать себя в настоящем свете - to tear the * off smb. сорвать маску с кого-л., разоблачить кого-л. - with the * off разоблаченный покров - a * of snow снежный покров, снежная пелена противогаз( военное) укрытие от наблюдения - to reach over *s поражать цели за укрытиями (фотографическое) (кинематографический) маска, каше;
    рамка (изображения) (архитектура) лепная голова голова, шкура крупного зверя (как охотничий трофей) (электроника) маска, фотошаблон маскировать, скрывать - to * a door замаскировать дверь - to * one's smile прятать улыбку (военное) маскировать - to * the guns замаскировать орудия изолировать - to * a point of resistance изолировать очаг сопротивления служить препятствием - to * the fire загораживать обстрел, служить препятствием при стрельбе скрывать, прятать (чувства, намерения) - to * one's enmity under an appearance of friendliness скрывать свою враждебность под маской дружелюбия - his smile *ed his anger он улыбался, делая вид, что не сердится надевать личину, притворяться надевать (маскарадную, карнавальную) маску, скрыть свое лицо под маской (военное) надевать противогаз ~ личина;
    to assume (или to put on, to wear) a mask притворяться, скрывать свои истинные намерения;
    to throw off the mask сбросить личину ~ маска;
    death mask маска, слепок (с лица умершего) fill ~ вчт. маска закраски filling ~ вчт. маска закраски interrupt ~ вчт. маска прерывания mask диафрагма ~ личина;
    to assume (или to put on, to wear) a mask притворяться, скрывать свои истинные намерения;
    to throw off the mask сбросить личину ~ маска, участник или участница маскарада ~ маска;
    death mask маска, слепок (с лица умершего) ~ вчт. маска ~ маска ~ воен. маскировать;
    to mask the fire загораживать обстрел ~ маскировать, скрывать ~ вчт. маскировать ~ маскировать ~ морда зверя (как охотничий трофей) ~ надевать маску, притворяться ~ накладывать маску ~ воен. противогаз ~ противогаз ~ прятать ~ рамка изображения ~ скрывать ~ вчт. трафарет ~ трафарет ~ фотошаблон ~ вчт. шаблон ~ шаблон ~ воен. маскировать;
    to mask the fire загораживать обстрел ~ личина;
    to assume (или to put on, to wear) a mask притворяться, скрывать свои истинные намерения;
    to throw off the mask сбросить личину

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > mask

  • 14 чепкен

    1. род верхней мужской стёганой (с толстой стёжкой) одежды, крытой какой-либо толстой тканью (армячиной, сукном и т.п.);
    төө чепкен
    1) название домотканой или кустарной ткани из верблюжьей шерсти;
    2) армяк из төө чепкен;
    тепме чепкен южн.
    1) название домотканой или кустарной шерстяной материи;
    2) армяк из тепме чепкен;
    пиязи чепкен то же, что тепме чепкен 2 (но из более тонкой ткани);
    2. суконный халат без подкладки;
    3. южн. то же, что кементай.

    Кыргызча-орусча сөздүк > чепкен

  • 15 take on

    1.набирать, загружать: The truck was taking on fabric to carry for sale. Грузовик загружался тканью, что предназначалась на продажу; 2. приобретать, начинать приобретать: — After Crag Smalensky joined the play it took on the look of an ice battle! — И вот после выхода на лед Крэга Смоленски игра стала приобретать вид ледового побоища! — кричит комментатор хоккейного матча, видя, как у борта два хоккеиста волтузят друг друга; 3. нанять на работу, дать работу: This program is a new and we're gonna take on a staff for that.— Эта программа еще совсем новая, и мы только собираемся набрать работников; 4. волноваться, переживать, нервничать: — The news is not very cool but please, only without taking on like crasy.— Новость не из приятных, но только без истерик,— говорит муж жене, подготавливая ее к тому, что он оставил в казино 1000$.

    English-Russian slang from the book M. Goldenkova "Caution, hot dog" > take on

  • 16 лептин

    [греч. leptos — худой, тонкий и лат. - ine — суффикс, обозначающий "подобный"]
    пептидный гормон (см. гормон), продуцируемый жировой тканью, который служит липостатическим фактором, играющим важную роль в развитии ожирения и нарушений аппетита. Считается, что Л. связывается со специфическими рецепторами в гипоталамусе и подает сигнал о том, что организм насытился; нарушение этого сигнала и приводит к ожирению. Л. впервые обнаружил Г. Хервей в 1958 г.

    Толковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > лептин

  • 17 под рукой

    I
    тж. под руками разг. near (close, ready) at hand; ready to hand (hands); right to hand; on hand Amer.; next one's hand; within easy reach; at call; at one's elbow; easily available; handy; smth. one can muster

    Раненых Володя расположил рядом, чтобы все были "под рукой". (Ю. Герман, Дорогой мой человек) — Volodya had the wounded placed next door in order to have them all near at hand.

    Противника надо было оглушить сразу миномётами, автоматами - всем, что было под руками. (К. Симонов, Зрелость) — The enemy had to be stunned at the very outset by the raking fire of his trench-mortars, tommy-guns, and all the other weapons he could muster.

    - У меня не было под рукой шофёра, я отпустил его накануне в посёлок. (А. Чаковский, Год жизни) — 'There wasn't a regular driver around - I'd sent mine to the settlement the evening before.'

    Наташка могла бы разыскать Колю, если бы нас отправили в какой-нибудь даже несуществующий на земле город. А тут всё же лагерь Лужки, совсем под рукой. (В. Росляков, Один из нас) — Natasha would have tracked Kolya down even if we'd been sent to some non-existent town. And this was only Luzhki, so close at hand.

    Я готовил еду, чай, вычерпывал воду, следил, чтобы у Буторина в любую минуту было под рукой то, что надо: компас, очки, карта, бинокль, боевая винтовка. (М. Скороходов, Путешествие на "Щелье") — I prepared the meals, made tea, bailed out water and saw to it that everything Butorin might need was within reach: compass, spectacles, map, binoculars, rifle, shotgun.

    Всё под рукой у нас в деревне: лесок так лесок, речка так речка. (В. Солоухин, Мститель) — Everything's right to hand in our village: a river? here it is; woods? there they are.

    II
    1) тж. под руками ( кого) ( создаваемое или созданное кем-либо) under one's hands; smth. one puts his hand to

    Я вижу, как длиннобородые седые великаны, с огромными глазами весёлых детей, спускаясь с гор, украшают землю, всюду щедро сея разноцветные сокровища, покрывают горные вершины толстыми пластами серебра, а уступы их - живой тканью многообразных деревьев, и - безумно-красивым становится под их руками этот кусок благодарной земли. (М. Горький, Рождение человека) — I see long-bearded grey-haired giants, wide-eyed like blithe children, coming down the mountains, decorating the land, scattering their multi-coloured treasures with a lavish hand, covering the mountain tops with thick layers of silver, and draping the terraces with the living fabric of manifold trees - and under their hands this heaven-blessed patch of land becomes transformed into a thing of ineffable beauty.

    2) (под покровительством, руководством кого-либо) in the care of smb.; under smb.'s protection

    Хорошо зажил Илья под ласковой рукой тряпичника Еремея. (М. Горький, Трое) — Ilya was happy in the gentle care of rag-picker Yeremei.

    Русско-английский фразеологический словарь > под рукой

  • 18 überspannen

    vt неотд
    1) перекидывать (мост через что-л)
    2) обтягивать, затягивать (тканью, клеёнкой и т. п.), натягивать (что-л поверх чего-л)
    3) слишком сильно натягивать, перетягивать (пружину, струну и т. п.)

    Универсальный немецко-русский словарь > überspannen

  • 19 ибзэн

    I (иребзэ) перех. гл. 1. порезать, разрезать (напр. палец)
    / Жан гуэркIэ уIэн, зыгуэпхъун (Iэпэр). Дохутырым уIэгъэр ирибзащ.
    2. надрезать что-л.
    / МащIэу зэгуэпхъун.
    Фэр ибзэн.
    II (иребзэ) перех. гл. обить что-л. чем-л. (напр. диван тканью)
    / Зыгуэрым и кIуэцIым зыгуэр ишхэн, иIулIэн (шэнтжьейм къэдабэ).

    Словарь Кабардино-Черкесского языка > ибзэн

  • 20 обить


    сов.
    1. что чем къеIулIэкIын, теIулIэн; тебзэн
    обить диван тканью диваным шэкI тебзэн
    2. что (сбить) къыпыутын
    обить яблоки с дерева чъыгым мыIэрысэхэр къыпыутын

    Русско-адыгейский словарь > обить

См. также в других словарях:

  • БЕРГСОН — (Bergson) Анри (1859 1941) фр. философ, представитель интуитивизма и философии жизни, член Фр. академии (1914), лауреат Нобелевской премии по литературе (1927). Продолжая традиции Б. Паскаля, Р. Декарта, Ж.Ж. Руссо, фр. спиритуализма 19 в. (Мен… …   Философская энциклопедия

  • Творческая эволюция (Бергсон) — Творческая эволюция (фр. L Évolution créatrice) одна из основополагающих работ Анри Бергсона, впервые опубликованная в 1907. Книга претендует на звание трактата по философии эволюции. Содержание 1 Содержание 2 Оглавление …   Википедия

  • Бергсон Анри — Бергсон (Bergson) Анри (18.10.1859, Париж, ‒ 4.1.1941, там же), французский философ идеалист, представитель интуитивизма и философии жизни. С 1900 профессор Коллеж де Франс; с 1914 член Французской академии. В 1927 Б. присуждена Нобелевская… …   Большая советская энциклопедия

  • Бергсон — (Bergson)         Анри (18.10.1859, Париж, 4.1.1941, там же), французский философ идеалист, представитель Интуитивизма и философии жизни (См. Философия жизни). С 1900 профессор Коллеж де Франс; с 1914 член Французской академии. В 1927 Б.… …   Большая советская энциклопедия

  • Ткани (промышл.) — Тканью (фр. é toffe, нем. Zeug, Stoff, анг. cloth, stuff) или материей в промышленности называется изготовленное из нитей изделие, имеющее незначительную толщину в сравнении с двумя другими измерениями и обладающее гибкостью и растяжимостью,… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Ткани (промышл.) — Тканью (фр. étoffe, нем. Zeug, Stoff, анг. cloth, stuff) или материей в промышленности называется изготовленное из нитей изделие, имеющее незначительную толщину в сравнении с двумя другими измерениями и обладающее гибкостью и растяжимостью,… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Мукомольное производство* — на современных больших промышленных мельницах представляет более или менее длинный ряд операций, производимых над хлебными зернами, с целью извлечения из них муки. Наиболее упрощенное производство муки, которое ведется на сельских мельницах,… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Мукомольное производство — на современных больших промышленных мельницах представляет более или менее длинный ряд операций, производимых над хлебными зернами, с целью извлечения из них муки. Наиболее упрощенное производство муки, которое ведется на сельских мельницах,… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Мукомольное производство — Эта статья должна быть полностью переписана. На странице обсуждения могут быть пояснения. Эта …   Википедия

  • ЗУБЫ — ЗУБЫ. Зубы позвоночных по своему строению и развитию совершенно сходны с плакоид ными чешуями, покрывающими всю кожу акуловых рыб. Поскольку вся ротовая полость, а частью и полость глотки, выстлана эктодермальным эпителием, типичная пла коидная… …   Большая медицинская энциклопедия

  • Печатание тканей* — (impression, Druckerei, printing) представляет одну из очень крупных отраслей химической промышленности, в особенности П. хлопчатобумажных тканей, или так наз. ситцепечатание . Химическая сторона этого дела имеет много общего с крашением тканей в …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»